AcasăȘTIRI EXTERNEHaos lângă Casa Albă. Protestatarii au luat cu asalt statuia președintelui

Haos lângă Casa Albă. Protestatarii au luat cu asalt statuia președintelui

Casa AlbaCasa Alba

Protestatarii au încercat să distrugă statuia fostului președinte Andrew Jackson din apropierea Casei Albe. Ei au apucat să o vandalizeze, scriind pe postament cuvintele killer scum (ucigaş nenorocit) înainte ca poliţia să intervină, potrivit Reuters.

Mai mulţi manifestanţi s-au urcat pe monumentul din bronz din Piaţa Lafayette, ridicat în anul 1852 pe un postament din marmură albă şi care îl reprezintă pe Andrew Jackson pe un cal cabrat.

Au fost câteva ciocniri între protestatari și forțele de ordine, care au folosit inclusiv spray lacrimogen. De asemenea, protestatarii încearcă să formeze o zonă liberă în apropierea Casei Albe.

Andrew Jackson, al şaptelea preşedinte al SUA, a fost general în armata americană şi politician populist poreclit „Old Hickory”. Stilul său politic a fost comparat uneori cu cel al actualului preşedinte, Donald Trump.

Și statuia fondatorului SUA a fost distrusă

Protestatarii furioși din Portland, Oregon, au vandalizat zilele trecute o statuie a lui George Washington. Înainte de a doborî la pământ statuia, aceștia i-au incendiat capul. Poliția din Portland nu a făcut arestări în acest caz din cauză că făptașii au fugit, informează Mediafax.

statuia
statuia lui George Washington din Portland a fost dărâmată

O mulțime de protestatari din Portland, Oregon, s-au adunat în jurul statuii lui George Washington, i-au dat foc la cap, iar apoi au doborât-o la pământ. Primul președinte american a fost vandalizat cu mesaje de tipul „Genocid Colonist”, „Sunteți pe meleaguri natale”, „BLM” sau „Big Floyd”. Un alt însemn care a fost marcat pe statuie este anul 1619, momentul când primii sclavi au fost aduși în teritoriile colonizate de britanici în America.

author avatar
Andreea Vlad
677 afisari

4 COMENTARII

  1. Oameni buni, stimata doamna jurnalist Andreea Vlad, permiteti sa va atrag atentia asupra unei inexactitati care, daca nu ar fi de plans, ar fi de ras: in stirea despre rasturnarea statuii presedintelui Washington, pe care ati preluat-o, probabil, de pe Mediafax, se spune ca pe soclul statuii protestatarii au scris „Sunteti pe meleaguri natale”. Iertati-ma, dar stupiditatea acestei traduceri este intrecuta doar de lipsa de logica in scrierea articolului. NU discut aici daca e bine sau e rau, daca sunt sau nu de acord cu rasturnarea statuii. Este strict o chestiune de fapte – fact checking. De fapt, pe soclu s-a scris „You are on Native land” (https://www.thenewstribune.com/news/state/article243660337.html); „Native” cu majuscula inseamna Native Americans, adica, desigur, indienii americani; sensul sloganului este „Va aflati pe pamant indian” (pe pamant luat prin metode specifice colonialismului). NU „meleaguri natale” – ale cui? ale lui Washington? Daca ar fi asa, care ar fi sensul protestului, de ce sa fie inlaturat Washington de pe „meleagurile natale”, el fiind si printre parintii fondatori ai S.U.A. Daca s-ar fi referit la „meleaguri natale”, stirea originala ar fi putut contine formularea „native land” (native scris asa, cu litera mica). Nu este o crima ca nu cunoasteti bine limba engleza si daca ati intrebat un traducator, in mod sigur acesta este unul incompetent, dar nu v-ati pus problema ca stirea nu are sens? Se poate trage concluzia ca asa, gresite, sunt si alte stiri externe.

    • Domnisoara, pe voi la litere nu va invata si sa fiti destepte cat si sa cititi in spirit sau cititi toti in cor pe litere dupa tocilarele din prima banca ca vacike muhge prima mhuuuuuug toate?

  2. Draga domnule Vasile (Nepoponar, daca ziceti, dar eu as zice Necivilizat), iata aici doua exemple de alaturare de litere (de cuvinte, daca preferati), in limba engleza (exemple celebre pentru invatacei, de aceea le citez): 1. „Let’s eat Grandma!”, 2. „Let’s eat, Grandma!”. In primul caz, traducerea este „Hai s-o mancam pe bunica”, in al doilea, traducerea este „Hai sa mancam, bunico!” Citim „in spirit”, dar ce anume – ca suntem canibali sau ca o invitam pe bunica la masa? Doar virgula face diferenta. La fel, la „Native” fata de „native”, sensurile „in spirit” (ca si in litera, de altfel) ale celor doua enunturi sunt diferite – „Esti pe pamantul altora – deci, jos!”, fata de „Esti pe meleagul natal, la tine acasa – deci, jos!” Sunt lucruri diferite, indiferent ca sunteti de acord sau nu. Iar cititul dvs „in spirit” ar trebui sa va spuna ca trebuie sa citim ceea ce s-a scris (inainte de a interpreta, daca vrem), nu citim ce nu s-a scris, apoi interpretam aiurea ca sa facem pe desteptii degeaba. Poate n-ar strica daca ati face o facultate de litere, insa inainte de a va inscrie la orice facultate trebuie sa fiti in stare sa vorbiti corect limba in care doriti sa studiati. Ar fi bine sa va cunoasteti limba materna. A propos, de la singularul „vaca”, pluralul articulat hotarat este „vacile”, nu „vacike”, iar vacile nu „muge”, fiindca tocmai ati gresit acordul intre subiect si predicat. E una sa fi mancat si cu totul alta sa fii mancat, ce ziceti, chiar daca diferenta sta intr-o biata litera? Poate „in spirit” o fi acelasi lucru, ce sa zic…

Comments are closed.

Zenville

Ultimele știri

proger