AcasăDIVERSEReeditarea „Mein Kampf”, „o misiune istorică și civică”

Reeditarea „Mein Kampf”, „o misiune istorică și civică”

După zece ani de colaborări științifice, editura Fayard, una din cele mai vechi și cunoscute edituri franceze, va publica astăzi o versiune critică a „Mein Kampf”, expunerea ideologiei rasiste și antisemite a lui Adolf Hitler.

Proiectul a fost amânat în mod repetat din cauza caracterului controversat al cărții. Fără ilustrații, fără culoare, numele lui Hitler nici măcar nu apare pe coperta albă a acestei ediții de 1.000 de pagini.

Lucrarea, intitulată „Historiciser le mal, une édition critique de Mein Kampf”, nu folosește titlul original deoarece este o nouă traducere a textului lui Adolf Hitler mărită de un voluminos aparat critic și note științifice.

„Notele și criticile care sunt aplicate textului original reprezintă două treimi din lucrare, rezultate din zece ani de cercetare, așadar ar fi greșit să vorbim despre o traducere simplă”, explică Hélène Miard-Delacroix, profesor la Universitatea Sorbona și specialist în istoria Germaniei.

Publicare sub mare tensiune

Conștientă de controversele pe care le poate stârni publicarea acestui brand nazist, editura Fayard pare să fi luat toate măsurile pentru a contracara orice acuzații.

Astfel, cartea nu va fi distribuită pe rafturile librăriilor, ci va fi disponibilă doar la comandă.

Prețul de 100 de euro, este, de asemenea, un factor de descurajare.Nu intră în discuție pentru Fayard de a primi subvenții pentru această lucrare științifică.

Editura asigură: profiturile din vânzări vor fi donate integral Fundației Auschwitz-Birkenau.

Miză dublă

În acest context extrem de sensibil, de ce o asemenea publicare? Miza este dublă, potrivit istoricului Hélène Miard-Delacroix.

Interesul este în primul rând științific. „Într-un moment în care tot mai puțini oameni vorbesc limba germană, este interesant să le oferim cercetătorilor, profesorilor, studenților sau pur și simplu curioșilor o traducere de încredere pe care să se bazeze”.

Fiecare dintre cele 27 de capitole ale lucrării critice este precedat de o lungă introducere de punere în context, scrisă de un comitet format din o duzină de istorici.Textul original este, de asemenea, încadrat de 2.800 de note.

Prin urmare, aparatul critic al operei face posibil „ghidarea cititorului, oferindu-i toate datele necesare pentru a înțelege

mai bine textul, observând minciunile și omisiunile autorului. Este în special “o oportunitate de a ne aminti că Hitler nu a fost eroul de război pe care pretinde că a fost”.

O ambiție „cetățenească”

Al doilea interes este civic. Această lucrare științifică este „o adevărată misiune în slujba istoriei”, asigură Hélène Miard-Delacroix.

Până în prezent, oricine putea obține versiunea din 1934 scoasă de editura Nouvelles Éditions Latines.

Această editură, descrisă în mod regulat de extremă dreaptă, a vânduta proape 5.000 de exemplare doar anul trecut. Motiv suficient, potrivit Fayard, pentru a nu pune o carte atât de inflamabilă în mâinile tuturor fără avertismente critice.

author avatar
Radu Jacotă Redactor
481 afisari

2 COMENTARII

  1. Asta cu increderea….
    E ca increderea la alba neagra…
    Trebuia facut un centru al inteligentei format din intelectuali si mari traducatori iar cartile traduse si verificate de acea institutie a excelentei sa poarte marca ~e~ ca produsele electro si alimentare verificate in uniune. Daca aplatizezi politic sau distorsionezi ori joci pt fundatie, servici sau nu gasesti cuvinte distrugi cartea. Spre exemplu mai usor sa urc Himalaia decat sa citesc Kant tradus in strabuna limba. Iar germana nu ma duce la asa nivel…

  2. Uite de exemplu cand a fost tradus prima data in romana marele poet leninist rus Esenin, Zaharia Stancu care facuse si poezie a colaborat cu 2 profi de rusa dar si cu 2 basarabeni. Deci nu s-a bagat ca prostul asa de unul singur. Editiile traduse mai apoi nu faceau asa mare deosebiri lingvistice ci mai mult jucau la rima, la asezare sau la mesaj… La fel putini stiu ca la Filocalie savantul teolog D. Staniloae a fost ajutat in traduceri si de Sf. Ardealului din greaca veche in Ro, imediat variantele proaspat tiparite erau împrăștiate pe sub mana in puscariile politice.

Comments are closed.

Zenville

Ultimele știri

proger